Google検索

Google
 

2008年1月7日月曜日

我不知論語

冒頭から何ですが、私は論語には全く詳しくないのであしからず。


404 Blog Not Found : 惰訳 - 単純化の4つの法則


有名な小飼弾氏のブログで論語の話があった。個人的には、


"Life is really simple, but we insist on making it complicated."
に対応する論語は探したけど見つかりませんでした。タレコミ募集中。



の部分に引っかかってしまった。というわけで私も探してみたものの、完全一致する文を見つけられず。しかし、なんらかの情報を書き込んでおこうと(小一時間かかったのでその自己補償行動(汗))その旨コメントしようとしたら、長文過ぎて、やむなくはしょる羽目に…

せっかくなのでコメントするはずだった文章を全文載せておきます。


はじめまして。ちょっと興味をもったのでかなり長時間探してみましたが見つかりませんでした。有名どころだけでも4人ほど英訳した人がいるらしく、翻訳も数種類あってどれがどれやら…欧米でもQuoteとして有名なんですね。


雍也編06-19を次のサイトで確認してみました。

http://www.lib.nakamura-u.ac.jp/e-lib/ron/index.htm

”The Master said, "Man is born for uprightness. If a man lose his uprightness, and yet live, his escape from death is the effect of mere good fortune."

simple vs complecated というような意味合いは、この英訳とは違うようで…はてさて。論語知らずなので、どれが正しいのかが判断できてないです。

あとは書籍の情報ですが「船井論語」第四章の目次がそれっぽいです。

http://www.papy.co.jp/act/books/1-6571/

古い本のようですが、次のようなものも有りました。
「論語(英和双訳)」レッグ博士英訳 清水起正 広瀬又一共編註、二三子堂書店、昭7

http://www.kosho.or.jp/servlet/bookselect.Kihon_result

英語のサイトも回ってみましたが、番号が振ってあったりする記事に、完全一致する文(またはよく似ている文(weがmenになるなど))があまりないですね。引用され続けているうちに、意訳されてしまったんでしょうか?


探してみてわかったけど、日本でも独自に英訳に挑んでいる人は沢山いるらしい。それでもって、英訳を比較する研究っていうのもあるらしい。機械的に探せそうで探せないところは、情報学研究所あたりの研究ネタになっていそうだと思ったことでした。

0 件のコメント: